250 English Proverbs

Author: admin Date: 2026-02-20 21:41

1

A bad thing never dies

بادنجان بم آفت ندارد

2

A bad workman quarrels with(blames)his tool

نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است

3

A beggar’s purse is bottomless

اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود

4

A bird in the hand is worth two in the bush

سیلی نقد به از حلوای نسیه

5

A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword

زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است

6

Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance

دوری ودوستی

7

A burnt child dreads the fire

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

8

A clear conscience fear no accusation

توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک

9

Action speaks louder than words

دو صد گفته چون نیم کردار نیست

10

Add fuel to the fire

آتشی را دامن زدن

11

Adversity often leads to prosperity

پایان شب سیه سپید است

12

All ears

سرا پا گوش بودن

13

A friend in need is a friend indeed

دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی

14

A friend to every body is a friend to nobody

دوست همه کس دوست هیچ کس نیست

15

After death the doctor

نوشدارو پس از مرگ سهراب

16

A good name is better than riches

نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار

17

A good win needs no bush

مشک آن است که خود ببوید

18

A great ship must have deep water

هر که بامش بیش برفش بیشتر

19

A happy heart makes a blooming visage

رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر

20

A hard gathering, a wide scattering

حساب به دینار،بخشش به خروار

21

A hungry man, an angry man

آدم گرسنه دین و ایمان ندارد

22

A join pot does not boil

دیگ شراکت جوش نمی آید

23

A little bird told me so

کلاغه برایم خبر آورد

24

All are not thieves that dogs hard at

هر گردی گردو نیست

25

All is for the best

هر چه پیش آید خوش آید

26

All is well that ends well

شاهنامه آخرش خوش است

27

A white lie

دروغ مصلحتی

28

A lover dreams of his mistress

شتر در خواب بیند پنبه دانه

29

A nod to the wise, a rod for the fool

عاقل را اشارتی کافیست

30

Answer one in his own language; tit for tat

جواب های، هوی است

31

April and May are the keys of the year

سالی که نکوست از بهارش پیداست

32

As easy as A B C; as easy as winking

مثل آب خوردن

33

A sound mine is in a sound body

عقل سالم در بدن سالم

34

As proud as the peacock

از دماغ فیل افتاده

35

As well known as the village pump

گاو پیشانی سفید

36

At a loose end

پا در هوا

37

At a loss to understand

سر در گم

38

A widow’s mite

برگ سبزی است تحفه ی درویش

39

A willing horse is run to death

خر بارکش را هی بار می کنند

40

A wool seller knows a good buyer

کاسب مشری خود را می شناسد

41

A word before is worth two after

جنگ اول به از صلح آخر

42

A word is enough to the wise

عاقل را اشارتی کافیست

43

A word spoken is an arrow left fly

آب رفته ز جوی باز نمی گردد

44

Barking dogs don’t bite

از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد

45

Be above oneself

خود را گم کردن

46

Be all abroad

از مرحله پرت بودن

47

Bear one a grudge

با کسی لج بودن

48

Beat about the bush

کرکری خواندن

49

Beat one to frighten an other

به در می گویم دیوار بشنود

50

Beauty s in the eye of beholder

از چشم مجنون لیلی را نگریستن

51

Beauty opens all doors

روی زیبا مرهم دل های خسته است

52

Be choked with tears

از بغض ترکیدن

53

Bed of roses

آش دهن سوز

54

Be fed up

سر رفتن حوصله

55

Be funny with some one

سر به سر کسی گذاشتن

56

Begin your web and God will send you the thread

از تو حرکت از خدا برکت

57

Be in debt

بدهکار بودن

58

Be in the mood

سر حال بودن

59

Be just to all, but trust not all

بد گمان باش در امان باش

60

Be moved with compassion

به رحم آمدن

61

Bend one’s heart on

دل به چیزی بستن

62

Be out of senses

حواس پرت بودن

63

Best wishes for

مبارک باشد

64

Be true and fear not

آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست

65

Better a lock than doubt

مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن

66

Better face a danger once than be always in danger

مرگ یک دفعه شیون یک دفعه

67

Better ate than never

دیر آی و درست آی

68

Better sit idle than work for naught

بیکاری به از بیگاری است

69

Better the head of a dog than the tail of a lion

سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش

70

Better to have it out than be always aching

دندان لق راباید کشید

71

Between two stools one falls the ground

با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت

72

Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر باز با باز

73

Bites and pieces(of the food)

هله هوله

74

Bitter pills may have wholesome effects

شفا بایدت داروی تلخ نوش

75

Bitter sigh

آه سرد

76

Bless you

عافیت باشد

77

Blood with tell

بازگردد به اصل خود هرچیز

78

Blow one’s nose

دماغ خود را گرفتن

79

Bread and point

کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد

80

Break bread with someone

نان و نمک با کسی خوردن

81

Break of relations

قطع رابطه کردن

82

Break the neck of a task

کمر کاری را شکستن

83

Break the eyes

بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن

84

Burn the midnight lamp

دود چراغ خوردن

85

Buzz off

بزن به چاک

86

Carry pick aback

کول کردن

87

Carry water in a sieve; plough the sea shore

آب در هاون کوبیدن

88

Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days

تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز

89

Catch one napping

چرت کسی را پاره کردن

90

Cats have nine lives

گربه هفت جان دارد

91

Cock and bull story

آسمان ریسمان-چاخان پاخان

92

Charity begins at home

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

93

Christmas comes but once year

هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی

94

Claw me, and I’ll claw you

نان به همدیگر قرض دادن

95

Cleanliness is next to Godliness

نظافت قسمتی از ایمان است

96

Collect one’s wit

حواس خود را جمع کردن

97

Come off your high horse

پیاده شو باهم بریم

98

Come round

به هوش آمدن

99

Come to a standstill

متوقف شدن

 

101

Coming events cast their shadows before

سالی که نکوست از بهارش پیداست

102

Cook someone’s goose

آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد)

103

Count sheep

اختر شمردن

104

Covetousness is the mother of ruin and mischief

طمع مایه ی فلاکت است

105

Crooked by nature is never made straight by education

نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین

106

Cry wine and sell vinegar

جو فروش گندم نما

107

Cut(crack) a joke

مزه انداختن

108

Cut the crap

مزخرف نگو

109

Cut to the heart

کسی را کباب کردن

110

Cut your coat according to your cloth

پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن

111

Cut class

بی اجازه از کلاس غایب شدن

112

Dance as someone pipes

به ساز کسی رقصیدن

113

Dance before the music starts

نزده رقصیدن

114

Dash one’s hopes

امید کسی را نا امید کردن

115

Dead men tell no tales

سر بریده صدا نمی دهد

116

Deeds not words

دوصد گفته چون نیم کردار نیست

117

Destroy the lion while he is but a whelp

علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد

118

Discretion is the better part of valor

احتیاط شرط عقل است

119

Divide and rule

نفاق انداز و حکومت کن

120

Don’t cast pearls before swine

خر چه داند قیمت قند و نبات

121

Don’t count your chickens before they are hatched

جوج را آخر پاییز می شمارند

122

Don’t let the grass grow under your feet

آب تو دستته بذار زمین بیا

123

Don’t play hard to get

ناز نکن

124

Don’t teach your grandmothers to suck eggs

آزموده را آزمودن خطاست

125

Do without something

از چیزی صرف نظر کردن

126

Draw blood out of a stone

از ریگ روغن کشیدن

127

Draw in one’s horns

سر جای خود نشستن

128

Draw to an end

ته کشیدن

129

Dress up to the nines

هفت قلم آرایش کردن

130

Drink-hail; drink good health; cheerio

نوش جان

131

Drop by drop fills the tub

قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود

132

Dumb-show

لال بازی

133

Dud cheque

چک بی محل

134

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise

سحر خیز باش تا کامروا گردی

135

Easy come, easy go

باد آورده را باد می برد

136

Eat salt with a person

نان و نمک با کسی خوردن

137

Escape one’s memory

از خاطر رفتن

138

Every cloud has a silver lining

در نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است

139

Every dog is a lion at home

هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر

140

Every cook praises his own broth

کس نگوید که دوغ من ترش است

141

Every light has it’s shadow, every hill its valley

هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است

142

Every man to his taste

سلیقه ها مختلف است

143

Every now an then

گاهگاهی

144

Every sore has its salve

هر دردی را درمانی است

145

Exchange is no robbery; tit for tat

هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در

146

Fair and square

راست حسینی

147

Fair faces need no paint

حاجت مشاطه نیست روی دلارام را

148

Fair-weather friend

رفیق نیمه راه

149

Fall a victim to

قربانی...شدن

150

Fall on one’s knees

بزانو درآمدن

151

Fall short

کوتاه آمدن

152

Fall out of the frying pan into the fire

از چاله به چاه افتادن

153

Far from it!

حاشا که!خدا نکند

154

Fate overtook him

اجلش فرا رسید

155

Feel a person’s pulse

نبض کسی را گرفتن

156

Few words are best=short and brief

مختصر و مفید

157

Fill someone with fury

کفر کسی را بالا آوردن

158

Fill with wonder

متعجب ساختن

159

Find the length of one’s foot

دندان کسی را شمردن

160

Fire up

آتشی شدن

161

First come, first served

نوبتی هم که باشد،نوبت ماست

162

Fish and guests stink after three days

مهمان تا سه روز عزیز است

163

Fish for information

یکدستی زدن

164

Fish in troubled waters

از آب گل آلود ماهی گرفتن

165

Flatter oneself

دل خوشی به خود دادن

166

Fling up one’s cap

کلاه خود را هوا انداختن

167

Flog a dead horse

آهن سرد کوبیدن

168

Fools have the best luck

دنیا به کام ابلهان است

169

Fools tie knots, and wise men loose them

یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را در بیاورند

170

Forbidden fruit is sweet

منع چوبیند حریص تر شود انسان

171

Forced tears

گریه ی زورکی

172

Freeze one’s blood

زهره ترک کردن

173

Friends may meet, but mountains never greet

کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد

174

From a bad paymaster get what you can

یک مو از خرس کندن غنیمت است

175

From time immemorial

از عهد بابا آدم(قدیم ها)

176

Get a firm footing

جا برای خود باز کردن

177

Get a head of

جلو افتادن از

178

Get a long

امرار معاش کردن

179

Get a thing off one’s chest

دل خود را خالی کردن

180

Get away! =Get out! =Get off!

گم شو!

181

Get hold of the wrong end of the stick

سرنا را از سر گشاد زدن

182

Get into a groove

روی غلتک افتادن

183

Get into contact with

تماس گرفتن با

184

Get off with

گرم گرفتن

185

Get around a person

قلق کسی را به دست آوردن

186

Get the length of one’s shoes

رگ خواب کسی را به دست آوردن

187

Give a follow up to

ترتیب اثر دادن به

188

Give someone a leg up

زیر بال کسی را گرفتن

189

Give a relief to

یاری کردن به

190

Give good shape to

مرتب کردن

191

Give a heed to

محل گذاشتن،توجه کردن

192

Give oneself airs

باد در دماغ انداختن

193

Give the devil his due

عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو

194

Give way

جا خالی کردن

195

Give with one hand and take back with the other

از پا پس زدن با دست پیش کشیدن

196

Goat’s wool

شیر مرغ

197

Go away with one’s tail between one’s legs

دُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن

198

Go back on a bargain

تو زدن

199

Go back on one’s word

به وعده ی خود وفا نکردن

200

Go by

پیروی کردن

 

201

God forbid

خدا نکنه؛نعوذ بالله

202

God helps the sailor but he must row

از تو حرکت از خدا برکت

203

God never sends a mouth, but He sends meat for it

هر آن کس که دندان دهد نان دهد

204

Gone is the goose that the golden egg did lay

آن ممه را لولو برد

205

Good and quickly seldom meet

نر بزا و الان بزا

206

Good cheap is dear at the long run

ارزان بی علت گران بی حکمت

207

Good for you! = how lucky you are!

خوش به حالت!

208

Good luck to you

شانس یارت!

209

Go the wrong way

خطا رفتن

210

Go the extremities

افراط و تفریط کردن

211

Go to kingdom come=Go to one’s last home

برحمت ایزدی پیوستن

212

Go too far

گندش را در آوردن

213

Go to the bar

وکالت گرفتن

214

Go(run)to waste

هرز رفتن

215

Go with the stream(tide)

همرنگ جماعت شدن

216

Grant audience

بار عام دادن

217

Grant someone’s request

حاجت کسی را بر آوردن

218

Grease someone’s moustache

سبیل کسی را چرب کردن

219

Great promise, small performance

سنگ بزرگ علامت نزدن است

220

Grind down someone=grind someone’s face

خون کسی را شیشه کردن

221

Grow a beard

ریش گذاشتن

222

Habit is second nature

ترک عادت موجب مرض است

223

Half a loaf is better than nothing

کاچی به از هیچی

224

Handsome is that handsome does

هر که را خلقش نکو نیکش شمر

225

Hang over/about

پلکیدن

226

Hang down the head

پکر شدن

227

Hang on someone

انگل کسی شدن

228

Hang on someone’s lips

چشم به دهان کسی دوختن

229

Hard knot

گره کور

230

Hard to deal with

آدم ناتو

231

Hard to please

نازک نارنجی

232

Hard up for money

مشکلات مالی

233

Harp on one string

پا توی یک کفش کردن

234

Haste makes waste

عاجل دوبار کار می کند

235

Have a finger in every pie

نخود هر آش بودن

236

Have a job to do

پوست اداختن

237

Have an eye on something

کیسه دوختن

238

Have a rough time

برزخ بودن

239

Have a sand(pebble) in one’s shoe

ریگی به کفش داشتن

240

Have a thing a great bargain

بزگیر آوردن

241

Have a try at

زوری زدن

242

Have in stock

موجود داشتن

243

Have recourse to

متوسل شدن به

244

Have the heart to

گواهی دادن دل

245

Have the last word

حرف خود را به کرسی نشاندن

246

Have views upon

چشم طمع به چیزی داشتن

247

Head and shoulder

یک سر و گردن

248

Heart speaks to heart

دل به دل راه دارد

249

He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air

از خوشی در پوست خود نمی گنجد

250

He can’t make both ends meet

هشتش گرو نه اش است



Comments (0)

No comments yet.

Leave a comment