250 English Proverbs
|
1 |
A bad thing never dies |
بادنجان بم آفت ندارد |
|
2 |
A bad workman quarrels with(blames)his tool |
نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است |
|
3 |
A beggar’s purse is bottomless |
اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود |
|
4 |
A bird in the hand is worth two in the bush |
سیلی نقد به از حلوای نسیه |
|
5 |
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword |
زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است |
|
6 |
Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance |
دوری ودوستی |
|
7 |
A burnt child dreads the fire |
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد |
|
8 |
A clear conscience fear no accusation |
توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک |
|
9 |
Action speaks louder than words |
دو صد گفته چون نیم کردار نیست |
|
10 |
Add fuel to the fire |
آتشی را دامن زدن |
|
11 |
Adversity often leads to prosperity |
پایان شب سیه سپید است |
|
12 |
All ears |
سرا پا گوش بودن |
|
13 |
A friend in need is a friend indeed |
دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی |
|
14 |
A friend to every body is a friend to nobody |
دوست همه کس دوست هیچ کس نیست |
|
15 |
After death the doctor |
نوشدارو پس از مرگ سهراب |
|
16 |
A good name is better than riches |
نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار |
|
17 |
A good win needs no bush |
مشک آن است که خود ببوید |
|
18 |
A great ship must have deep water |
هر که بامش بیش برفش بیشتر |
|
19 |
A happy heart makes a blooming visage |
رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر |
|
20 |
A hard gathering, a wide scattering |
حساب به دینار،بخشش به خروار |
|
21 |
A hungry man, an angry man |
آدم گرسنه دین و ایمان ندارد |
|
22 |
A join pot does not boil |
دیگ شراکت جوش نمی آید |
|
23 |
A little bird told me so |
کلاغه برایم خبر آورد |
|
24 |
All are not thieves that dogs hard at |
هر گردی گردو نیست |
|
25 |
All is for the best |
هر چه پیش آید خوش آید |
|
26 |
All is well that ends well |
شاهنامه آخرش خوش است |
|
27 |
A white lie |
دروغ مصلحتی |
|
28 |
A lover dreams of his mistress |
شتر در خواب بیند پنبه دانه |
|
29 |
A nod to the wise, a rod for the fool |
عاقل را اشارتی کافیست |
|
30 |
Answer one in his own language; tit for tat |
جواب های، هوی است |
|
31 |
April and May are the keys of the year |
سالی که نکوست از بهارش پیداست |
|
32 |
As easy as A B C; as easy as winking |
مثل آب خوردن |
|
33 |
A sound mine is in a sound body |
عقل سالم در بدن سالم |
|
34 |
As proud as the peacock |
از دماغ فیل افتاده |
|
35 |
As well known as the village pump |
گاو پیشانی سفید |
|
36 |
At a loose end |
پا در هوا |
|
37 |
At a loss to understand |
سر در گم |
|
38 |
A widow’s mite |
برگ سبزی است تحفه ی درویش |
|
39 |
A willing horse is run to death |
خر بارکش را هی بار می کنند |
|
40 |
A wool seller knows a good buyer |
کاسب مشری خود را می شناسد |
|
41 |
A word before is worth two after |
جنگ اول به از صلح آخر |
|
42 |
A word is enough to the wise |
عاقل را اشارتی کافیست |
|
43 |
A word spoken is an arrow left fly |
آب رفته ز جوی باز نمی گردد |
|
44 |
Barking dogs don’t bite |
از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد |
|
45 |
Be above oneself |
خود را گم کردن |
|
46 |
Be all abroad |
از مرحله پرت بودن |
|
47 |
Bear one a grudge |
با کسی لج بودن |
|
48 |
Beat about the bush |
کرکری خواندن |
|
49 |
Beat one to frighten an other |
به در می گویم دیوار بشنود |
|
50 |
Beauty s in the eye of beholder |
از چشم مجنون لیلی را نگریستن |
|
51 |
Beauty opens all doors |
روی زیبا مرهم دل های خسته است |
|
52 |
Be choked with tears |
از بغض ترکیدن |
|
53 |
Bed of roses |
آش دهن سوز |
|
54 |
Be fed up |
سر رفتن حوصله |
|
55 |
Be funny with some one |
سر به سر کسی گذاشتن |
|
56 |
Begin your web and God will send you the thread |
از تو حرکت از خدا برکت |
|
57 |
Be in debt |
بدهکار بودن |
|
58 |
Be in the mood |
سر حال بودن |
|
59 |
Be just to all, but trust not all |
بد گمان باش در امان باش |
|
60 |
Be moved with compassion |
به رحم آمدن |
|
61 |
Bend one’s heart on |
دل به چیزی بستن |
|
62 |
Be out of senses |
حواس پرت بودن |
|
63 |
Best wishes for |
مبارک باشد |
|
64 |
Be true and fear not |
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست |
|
65 |
Better a lock than doubt |
مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن |
|
66 |
Better face a danger once than be always in danger |
مرگ یک دفعه شیون یک دفعه |
|
67 |
Better ate than never |
دیر آی و درست آی |
|
68 |
Better sit idle than work for naught |
بیکاری به از بیگاری است |
|
69 |
Better the head of a dog than the tail of a lion |
سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش |
|
70 |
Better to have it out than be always aching |
دندان لق راباید کشید |
|
71 |
Between two stools one falls the ground |
با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت |
|
72 |
Birds of a feather flock together |
کبوتر با کبوتر باز با باز |
|
73 |
Bites and pieces(of the food) |
هله هوله |
|
74 |
Bitter pills may have wholesome effects |
شفا بایدت داروی تلخ نوش |
|
75 |
Bitter sigh |
آه سرد |
|
76 |
Bless you |
عافیت باشد |
|
77 |
Blood with tell |
بازگردد به اصل خود هرچیز |
|
78 |
Blow one’s nose |
دماغ خود را گرفتن |
|
79 |
Bread and point |
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد |
|
80 |
Break bread with someone |
نان و نمک با کسی خوردن |
|
81 |
Break of relations |
قطع رابطه کردن |
|
82 |
Break the neck of a task |
کمر کاری را شکستن |
|
83 |
Break the eyes |
بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن |
|
84 |
Burn the midnight lamp |
دود چراغ خوردن |
|
85 |
Buzz off |
بزن به چاک |
|
86 |
Carry pick aback |
کول کردن |
|
87 |
Carry water in a sieve; plough the sea shore |
آب در هاون کوبیدن |
|
88 |
Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days |
تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز |
|
89 |
Catch one napping |
چرت کسی را پاره کردن |
|
90 |
Cats have nine lives |
گربه هفت جان دارد |
|
91 |
Cock and bull story |
آسمان ریسمان-چاخان پاخان |
|
92 |
Charity begins at home |
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است |
|
93 |
Christmas comes but once year |
هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی |
|
94 |
Claw me, and I’ll claw you |
نان به همدیگر قرض دادن |
|
95 |
Cleanliness is next to Godliness |
نظافت قسمتی از ایمان است |
|
96 |
Collect one’s wit |
حواس خود را جمع کردن |
|
97 |
Come off your high horse |
پیاده شو باهم بریم |
|
98 |
Come round |
به هوش آمدن |
|
99 |
Come to a standstill |
متوقف شدن |
|
101 |
Coming events cast their shadows before |
سالی که نکوست از بهارش پیداست |
|
102 |
Cook someone’s goose |
آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد) |
|
103 |
Count sheep |
اختر شمردن |
|
104 |
Covetousness is the mother of ruin and mischief |
طمع مایه ی فلاکت است |
|
105 |
Crooked by nature is never made straight by education |
نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین |
|
106 |
Cry wine and sell vinegar |
جو فروش گندم نما |
|
107 |
Cut(crack) a joke |
مزه انداختن |
|
108 |
Cut the crap |
مزخرف نگو |
|
109 |
Cut to the heart |
کسی را کباب کردن |
|
110 |
Cut your coat according to your cloth |
پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن |
|
111 |
Cut class |
بی اجازه از کلاس غایب شدن |
|
112 |
Dance as someone pipes |
به ساز کسی رقصیدن |
|
113 |
Dance before the music starts |
نزده رقصیدن |
|
114 |
Dash one’s hopes |
امید کسی را نا امید کردن |
|
115 |
Dead men tell no tales |
سر بریده صدا نمی دهد |
|
116 |
Deeds not words |
دوصد گفته چون نیم کردار نیست |
|
117 |
Destroy the lion while he is but a whelp |
علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد |
|
118 |
Discretion is the better part of valor |
احتیاط شرط عقل است |
|
119 |
Divide and rule |
نفاق انداز و حکومت کن |
|
120 |
Don’t cast pearls before swine |
خر چه داند قیمت قند و نبات |
|
121 |
Don’t count your chickens before they are hatched |
جوج را آخر پاییز می شمارند |
|
122 |
Don’t let the grass grow under your feet |
آب تو دستته بذار زمین بیا |
|
123 |
Don’t play hard to get |
ناز نکن |
|
124 |
Don’t teach your grandmothers to suck eggs |
آزموده را آزمودن خطاست |
|
125 |
Do without something |
از چیزی صرف نظر کردن |
|
126 |
Draw blood out of a stone |
از ریگ روغن کشیدن |
|
127 |
Draw in one’s horns |
سر جای خود نشستن |
|
128 |
Draw to an end |
ته کشیدن |
|
129 |
Dress up to the nines |
هفت قلم آرایش کردن |
|
130 |
Drink-hail; drink good health; cheerio |
نوش جان |
|
131 |
Drop by drop fills the tub |
قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود |
|
132 |
Dumb-show |
لال بازی |
|
133 |
Dud cheque |
چک بی محل |
|
134 |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise |
سحر خیز باش تا کامروا گردی |
|
135 |
Easy come, easy go |
باد آورده را باد می برد |
|
136 |
Eat salt with a person |
نان و نمک با کسی خوردن |
|
137 |
Escape one’s memory |
از خاطر رفتن |
|
138 |
Every cloud has a silver lining |
در نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است |
|
139 |
Every dog is a lion at home |
هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر |
|
140 |
Every cook praises his own broth |
کس نگوید که دوغ من ترش است |
|
141 |
Every light has it’s shadow, every hill its valley |
هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است |
|
142 |
Every man to his taste |
سلیقه ها مختلف است |
|
143 |
Every now an then |
گاهگاهی |
|
144 |
Every sore has its salve |
هر دردی را درمانی است |
|
145 |
Exchange is no robbery; tit for tat |
هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در |
|
146 |
Fair and square |
راست حسینی |
|
147 |
Fair faces need no paint |
حاجت مشاطه نیست روی دلارام را |
|
148 |
Fair-weather friend |
رفیق نیمه راه |
|
149 |
Fall a victim to |
قربانی...شدن |
|
150 |
Fall on one’s knees |
بزانو درآمدن |
|
151 |
Fall short |
کوتاه آمدن |
|
152 |
Fall out of the frying pan into the fire |
از چاله به چاه افتادن |
|
153 |
Far from it! |
حاشا که!خدا نکند |
|
154 |
Fate overtook him |
اجلش فرا رسید |
|
155 |
Feel a person’s pulse |
نبض کسی را گرفتن |
|
156 |
Few words are best=short and brief |
مختصر و مفید |
|
157 |
Fill someone with fury |
کفر کسی را بالا آوردن |
|
158 |
Fill with wonder |
متعجب ساختن |
|
159 |
Find the length of one’s foot |
دندان کسی را شمردن |
|
160 |
Fire up |
آتشی شدن |
|
161 |
First come, first served |
نوبتی هم که باشد،نوبت ماست |
|
162 |
Fish and guests stink after three days |
مهمان تا سه روز عزیز است |
|
163 |
Fish for information |
یکدستی زدن |
|
164 |
Fish in troubled waters |
از آب گل آلود ماهی گرفتن |
|
165 |
Flatter oneself |
دل خوشی به خود دادن |
|
166 |
Fling up one’s cap |
کلاه خود را هوا انداختن |
|
167 |
Flog a dead horse |
آهن سرد کوبیدن |
|
168 |
Fools have the best luck |
دنیا به کام ابلهان است |
|
169 |
Fools tie knots, and wise men loose them |
یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را در بیاورند |
|
170 |
Forbidden fruit is sweet |
منع چوبیند حریص تر شود انسان |
|
171 |
Forced tears |
گریه ی زورکی |
|
172 |
Freeze one’s blood |
زهره ترک کردن |
|
173 |
Friends may meet, but mountains never greet |
کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد |
|
174 |
From a bad paymaster get what you can |
یک مو از خرس کندن غنیمت است |
|
175 |
From time immemorial |
از عهد بابا آدم(قدیم ها) |
|
176 |
Get a firm footing |
جا برای خود باز کردن |
|
177 |
Get a head of |
جلو افتادن از |
|
178 |
Get a long |
امرار معاش کردن |
|
179 |
Get a thing off one’s chest |
دل خود را خالی کردن |
|
180 |
Get away! =Get out! =Get off! |
گم شو! |
|
181 |
Get hold of the wrong end of the stick |
سرنا را از سر گشاد زدن |
|
182 |
Get into a groove |
روی غلتک افتادن |
|
183 |
Get into contact with |
تماس گرفتن با |
|
184 |
Get off with |
گرم گرفتن |
|
185 |
Get around a person |
قلق کسی را به دست آوردن |
|
186 |
Get the length of one’s shoes |
رگ خواب کسی را به دست آوردن |
|
187 |
Give a follow up to |
ترتیب اثر دادن به |
|
188 |
Give someone a leg up |
زیر بال کسی را گرفتن |
|
189 |
Give a relief to |
یاری کردن به |
|
190 |
Give good shape to |
مرتب کردن |
|
191 |
Give a heed to |
محل گذاشتن،توجه کردن |
|
192 |
Give oneself airs |
باد در دماغ انداختن |
|
193 |
Give the devil his due |
عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو |
|
194 |
Give way |
جا خالی کردن |
|
195 |
Give with one hand and take back with the other |
از پا پس زدن با دست پیش کشیدن |
|
196 |
Goat’s wool |
شیر مرغ |
|
197 |
Go away with one’s tail between one’s legs |
دُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن |
|
198 |
Go back on a bargain |
تو زدن |
|
199 |
Go back on one’s word |
به وعده ی خود وفا نکردن |
|
200 |
Go by |
پیروی کردن |
|
201 |
God forbid |
خدا نکنه؛نعوذ بالله |
|
202 |
God helps the sailor but he must row |
از تو حرکت از خدا برکت |
|
203 |
God never sends a mouth, but He sends meat for it |
هر آن کس که دندان دهد نان دهد |
|
204 |
Gone is the goose that the golden egg did lay |
آن ممه را لولو برد |
|
205 |
Good and quickly seldom meet |
نر بزا و الان بزا |
|
206 |
Good cheap is dear at the long run |
ارزان بی علت گران بی حکمت |
|
207 |
Good for you! = how lucky you are! |
خوش به حالت! |
|
208 |
Good luck to you |
شانس یارت! |
|
209 |
Go the wrong way |
خطا رفتن |
|
210 |
Go the extremities |
افراط و تفریط کردن |
|
211 |
Go to kingdom come=Go to one’s last home |
برحمت ایزدی پیوستن |
|
212 |
Go too far |
گندش را در آوردن |
|
213 |
Go to the bar |
وکالت گرفتن |
|
214 |
Go(run)to waste |
هرز رفتن |
|
215 |
Go with the stream(tide) |
همرنگ جماعت شدن |
|
216 |
Grant audience |
بار عام دادن |
|
217 |
Grant someone’s request |
حاجت کسی را بر آوردن |
|
218 |
Grease someone’s moustache |
سبیل کسی را چرب کردن |
|
219 |
Great promise, small performance |
سنگ بزرگ علامت نزدن است |
|
220 |
Grind down someone=grind someone’s face |
خون کسی را شیشه کردن |
|
221 |
Grow a beard |
ریش گذاشتن |
|
222 |
Habit is second nature |
ترک عادت موجب مرض است |
|
223 |
Half a loaf is better than nothing |
کاچی به از هیچی |
|
224 |
Handsome is that handsome does |
هر که را خلقش نکو نیکش شمر |
|
225 |
Hang over/about |
پلکیدن |
|
226 |
Hang down the head |
پکر شدن |
|
227 |
Hang on someone |
انگل کسی شدن |
|
228 |
Hang on someone’s lips |
چشم به دهان کسی دوختن |
|
229 |
Hard knot |
گره کور |
|
230 |
Hard to deal with |
آدم ناتو |
|
231 |
Hard to please |
نازک نارنجی |
|
232 |
Hard up for money |
مشکلات مالی |
|
233 |
Harp on one string |
پا توی یک کفش کردن |
|
234 |
Haste makes waste |
عاجل دوبار کار می کند |
|
235 |
Have a finger in every pie |
نخود هر آش بودن |
|
236 |
Have a job to do |
پوست اداختن |
|
237 |
Have an eye on something |
کیسه دوختن |
|
238 |
Have a rough time |
برزخ بودن |
|
239 |
Have a sand(pebble) in one’s shoe |
ریگی به کفش داشتن |
|
240 |
Have a thing a great bargain |
بزگیر آوردن |
|
241 |
Have a try at |
زوری زدن |
|
242 |
Have in stock |
موجود داشتن |
|
243 |
Have recourse to |
متوسل شدن به |
|
244 |
Have the heart to |
گواهی دادن دل |
|
245 |
Have the last word |
حرف خود را به کرسی نشاندن |
|
246 |
Have views upon |
چشم طمع به چیزی داشتن |
|
247 |
Head and shoulder |
یک سر و گردن |
|
248 |
Heart speaks to heart |
دل به دل راه دارد |
|
249 |
He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air |
از خوشی در پوست خود نمی گنجد |
|
250 |
He can’t make both ends meet |
هشتش گرو نه اش است |
Comments (0)
Leave a comment